文言文翻译九法:
一.留。就是文言语句中的专有名词、国号、年代、人名、地名、物名、职称、器具等,照原文实录,不作翻译。
二.补。文言文行文简洁,句子中省略成份很多,翻译中要补出某些内容。
三.删。删去一些可有可无和不用翻译的词。比如说:发语词“夫”、语气词“其”、“之”。
四.换。某些古汉语词语,尤其是古今意义差异明显的词,翻译时要换成现代汉语。
五.调。翻译有些句子,如倒装句,要先调整语序后再译。
六.选。选用恰当的词义进行翻译。尤其是一词多义的情况,要先根据语境选择,再进行翻译。
七.译。准确翻译具体语境中的实词、虚词,包括活用字、通假字。
八.固。文言文中有些固定词句,要用固定译法。
九.意译。文言中运用比喻、借代等修辞方法的词语或个别词句,如果直译就会表意不确切,这时应用意译法。比如说“秋毫”“伛偻”。